Quase consegui, em antes de, aqui vir perguntar a V. Exas. que sei andarem ocupadas a voltar a casa, nas compras de Natal, a preparar os preparativos..., quanto tempo acháveis que mediaria entre a chegada de minha progenitura e um seu comentário (elegantíssimo) sobre o peso e/ou massa corporal de sua prole (eu mesma).
Em mente tinha um conjunto de perguntas de escolha múltipla (também há quem lhes chame "testes americanos", mas eu não sou parcial à expressão, que acho xenófoba e pouco simpática), qualquer coisa com "dois minutos", "dez minutos", "meia hora", "uma hora", "mais tempo do que a anterior", ou "________" caso preferísseis uma resposta aberta (bem sabeis que é objectivo deste estaminé agradar-vos).
Pois bem, digo-vos eu já desconcentrada pelo tic-tic das agulhas de tricô de mamãe aqui mesmo atrás de mim, que tem entretido as suas horas a malhar umas camisolas ou casacos para "a sua preferida" (termo meu que designa a minha própria cria e que, não vos chocais, já levou mamãe a confessar ainda gostar de mim "mas eu gosto tanto dela" -- reparastes nas aspas, não reparastes? está aqui ipsis verbis, mais coisa menos coisa), foi entre um abraço e um beijo, se tiver de ser precisa.
"Estás magra", disse com os olhitos húmidos (mamãe é dada ao lacrimejo fácil). Frase que, pude perceber ao longo de três décadas de pesquisa familiar intensa, quer dizer "tive saudades tuas" e "estou feliz por te ver". Não demorou nem dez segundos. E não tem nada a ver com o meu peso e/ou massa corporal, afianço-vos.
Coisa boa essa tradução da linguagem materna!
ResponderEliminar(um) beijo de mulata