domingo, 1 de dezembro de 2013

I am so "consumida", como raio se traduz isto!?

Hoje dei por mim a sorrir enquanto falava com a minha filha. Estava a dizer-lhe que estava muito consumida e, enquanto lhe falava neste português muito puro (e nem vos conto do sotaque!), lembrava-me que era este o queixume normal da minha avó Otília. Quando depois tentei explicar ao marido a razão do meu sorriso, acabei por escolher o termo "consumed", que não tem nada a ver mas tem graça por sermos ambos (semi) virados para a economia. E pronto, dizer-lhe que estou "worried" não tem a mesma aflição e nem tristeza do estar consumida, mas por outro lado, e como desde que cheguei de Portugal até já perdi dois quilos, dizer-lhe que ando tão consumed que até a whole five pounds of me are gone tem a sua piada (de nerd, vá, mas tem. não?).

6 comentários:

  1. Consome-te minha filha, consome-te!...

    ResponderEliminar
  2. Concerned
    Troubled
    Consumed with worry
    Preoccupied

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Merci, merci! Eu a modos que sabia mas estava à procura de uma expressão melhorzinha. Gostei muito da terceira, era mesmo o que eu queria!
      Sorriso!

      Eliminar
  3. É uma palavra quem não tem uma tradução perfeita, é um sentir típicamente português:-)

    ResponderEliminar
  4. "spent" - "I'm spent" usa-se muito por estas bandas. "Desperate" e' o que me sai mais frequentemente, se bem que nao e' isso... noutra onda podera ser "distraught", "overwhelmed", "flustered"... mas quando e' de nervos vai mesmo "I'm fucking pulling my hair out here, so get the fuck out of my face".

    ResponderEliminar